Psa'him
Daf 41b
לוֹקֶה שְׁתַּיִם. מְבוּשָּׁל — לוֹקֶה שְׁתַּיִם. נָא וּמְבוּשָּׁל — לוֹקֶה שָׁלֹשׁ.
Traduction
he receives two sets of lashes, for violating the prohibitions: ''You shall not eat it partially roasted'' (Exodus 12:9) and: ''You shall only eat it…roasted with fire'' (Exodus 12:9). One who ate it boiled receives two sets of lashes, for the prohibitions: ''Nor shall it be boiled in any way in water'' (Exodus 12:9), and ''You shall only eat it…roasted with fire.'' One who ate the Paschal lamb after it had been partially roasted and then boiled receives three sets of lashes, for eating the Paschal lamb partially roasted, for eating it boiled, and for failing to eat it roasted.
Rachi non traduit
לוקה שתים. משום לא תאכל נא ומשום לא תאכלו כי אם צלי אש דכי אם צלי אש נמי אלאו דלא תאכלו קאי:
מבושל לוקה שתים. משום מבושל ומשום לא תאכלו כי אם צלי אש:
Tossefoth non traduit
אכל כזית נא לוקה שתים משום נא ומשום כי אם צלי אש דהוי כאילו כתיב אל תאכלו כי אם צלי אש. הקשה הרר''י דאורלינ''ש אמאי חשבי' בריש אלו נערות (כתובות דף ל.) בעולה לכהן גדול בעשה גרידא דכי אם בתולה מעמיו כתיב הא כי היכי דחשבינן הכא כי אם צלי אש בלאו ה''נ ה''ל לאיחשובי בעולה לכהן גדול בלאו דהוי כאילו כתיב לא יקח כי אם בתולה וי''ל דכי אם בתולה לא חשיב לאו משום דסיפא דקרא מוכח עליו דהוי עשה דכתיב כי אם בתולה מעמיו יקח אשה:
אַבָּיֵי אָמַר: אֵין לוֹקִין עַל לָאו שֶׁבִּכְלָלוֹת.
Traduction
Abaye said: One does not receive lashes for a prohibition stated in general terms. The prohibition inferred from the verse ''You shall only eat it...roasted in fire'' includes many types of cooking, and one is not punished with lashes for violating this mitzva, as it is a general prohibition that includes meat cooked in several different ways.
Rachi non traduit
לאו שבכללות הוא. דכולל בו כל מיני בשולים שאינן צליה לאסור:
אִיכָּא דְּאָמְרִי: תַּרְתֵּי הוּא דְּלָא לָקֵי, חֲדָא מִיהַת לָקֵי.
Traduction
Some say that Abaye said: It is two sets of lashes that he does not receive, as the mitzva that the Paschal lamb be roasted with fire does not add to the specific prohibitions against eating it partially roasted or cooked. However, at any rate one set of lashes he does receive. Therefore, one who prepared a Paschal lamb without properly cooking it but without roasting it is punished with lashes for failing to roast it ''with fire.''
Rachi non traduit
איכא דאמרי תרתי הוא דלא לקי. כיון שהוא לוקה משום נא משום מבושל תו לא לקי משום כלל דכי אם צלי אש:
אבל חדא מיהא לקי. כגון המבשל בחמי טבריא ואכלו דאין כאן מלקות דבישול ולא מלקות של נא לוקה משום כי אם צלי אש:
Tossefoth non traduit
איכא דאמרי חדא מיהא לקי. פ''ה בחי וחמי טבריא חייב משום כי אם צלי אש וקשה לר''ת א''כ בין לאביי בין לרבא תיקשי להו ברייתא דלעיל דתניא נא ומבושל אמרתי לך ולא חי אלמא לא לקי על חי ועוד דאמר בפ' המקבל (ב''מ דף קטו:) אפלוגתא דרב הונא ורב יהודה בחובל ריחים ורכב דרב יהודה אמר לוקה שתים ורב הונא אמר לוקה שלש ומסיק רבא אנא דאמרי אפילו כרב יהודה עד כאן לא קאמר רב יהודה התם אלא דכי נפש הוא חובל לדברים אחרים הוא דאתא אבל הכא כי אם צלי אש למאי אתא ולפ''ה הא איצטריך לחי ולחמי טבריא לכ''נ לר''ת דאחי לא לקי לכו''ע דכי אם צלי אש לא משמע דאתא למלקות אלא לעשה דכי אם צלי אש תאכלו ולא דמי לכי נפש הוא חובל דבההוא מודו כו''ע דלוקה אשאר דברים כדקתני התם בהדיא בברייתא חבל זוג של ספרים וצמד של פרות לוקה שתים דכי נפש הוא חובל משמע שפיר בלשון לאו שהוא נתינת טעם כל שהוא דבר נפש לא תחבול ואתא שפיר הא דקאמר רבא התם דכי נפש הוא חובל אתא לשאר דברים אבל כי אם צלי אש לא אתא אלא לעשה ובנא ומבושל דווקא פליגי דרבא סבר להכי סמכיה לאלו ללקות עליו על נא ומבושל שהם בני מילקא ואביי אמר אין לוקין על לאו שבכללות והא דקאמר חדא מיהת מילקא לקי הכי פי' אם התרו בו משום כי אם צלי אש לבדו אבל על מלקות נא ומבושל לא ילקה דלהכי מהני מה שכתבו בלשון כלל ומיהו לבדו מיהא לקי שסמכו לאלו שהם בני מלקות:
אִיכָּא דְּאָמְרִי: חֲדָא נָמֵי לָא לָקֵי, דְּלָא מְיַיחַד לָאוֵיהּ כְּלָאו דַּחֲסִימָה.
Traduction
Some say that one does not receive even one set of lashes for violating this prohibition, as the prohibition he transgressed is not specific to one matter, like the prohibition against muzzling. The principle that one is liable to receive lashes for violating a prohibition is derived from the juxtaposition of the mitzva: ''You shall not muzzle an ox while it treads out the corn'' (Deuteronomy 25:4) with the verses that deal with lashes. It is inferred from this juxtaposition that one is not liable to receive lashes for violating prohibitions that are dissimilar to that of muzzling, e.g., a prohibition that is not specific to one matter.
Rachi non traduit
ואיכא דאמרי חדא נמי לא לקי. משום כי אם צלי אש דלא מיוחד לאויה דידיה כלאו דחסימה שהוא מפרש איסורו וסמיכא ליה פרשת מלקות לעיל מיניה:
רָבָא אָמַר: אָכַל זָג — לוֹקֶה שְׁתַּיִם. חַרְצָן — לוֹקֶה שְׁתַּיִם. זָג וְחַרְצָן — לוֹקֶה שָׁלֹשׁ.
Traduction
The Gemara cites a parallel dispute with regard to a different halakha. Rava said: If a nazirite ate a grape skin he receives two sets of lashes, as the verse states: ''All the days that he is a nazirite he shall eat nothing that is made of the grapevine; from pressed grapes to a grape pit he shall not eat'' (Numbers 6:4). He receives two sets of lashes, one for eating food that grew on a grapevine and one for consuming the skin of a grape. Likewise, if he ate a grape pit he receives two sets of lashes, one for eating a grape pit and the other for eating a grape product. If he ate a grape skin and a grape pit he receives three sets of lashes, one for eating the grape skin, one for eating the grape pit, and the third for eating a grape product.
Rachi non traduit
אכל זג לוקה שתים. נזיר שאכלו משום זג לא יאכל ומשום מכל אשר יעשה מגפן היין מחרצנים וגו דלא יאכל קאי נמי אמכל אשר יעשה:
Tossefoth non traduit
אמר רבא אכל זג לוקה שתים. הא פלוגתא דאביי ורבא איתמר איפכא בפ' שלשה מינין (נזיר דף לח:) וכהנה רבות בגמרא:
אַבָּיֵי אָמַר: אֵין לוֹקִין עַל לָאו שֶׁבִּכְלָלוֹת. אִיכָּא דְּאָמְרִי: תַּרְתֵּי הוּא דְּלָא לָקֵי, חֲדָא מִיהַת לָקֵי. אִיכָּא דְּאָמְרִי: חֲדָא נָמֵי לָא לָקֵי, דְּלָא מְיַיחַד לָאוֵיהּ כְּלָאו דַּחֲסִימָה.
Traduction
Abaye said: As with regard to the Paschal lamb, one does not receive lashes for a prohibition stated in general terms. Some say that according to Abaye, it is two sets of lashes that he does not receive; however, at any rate one set of lashes he does receive. And some say: One does not receive even one set of lashes for transgressing this prohibition, as the prohibition he transgressed is not specific to one matter, like the prohibition against muzzling.
Rachi non traduit
לאו שבכללות. אין לוקין על מכל אשר יעשה דלאו שבכללות הוא שכולל חרצנים וזגים וענבים לחים ויבשים ועלים ולולבין:
תרתי לא לקי. היכא דאכל זג או חרצן ולקי עלייהו לא לקי תו משום מכל אשר יעשה ומודה אביי דאם אכל זג וחרצן לוקה שתים דכיון דמפורש כל אחד לעצמו קאי נמי אלאו דלא יאכל והוי כמאן דכתב לאו אכל חד וחד והכי מוכח במסכת נזיר דלא פליג אביי אלא אמלקות דמכל אשר יעשה:
חדא מיהא לקי. אם אכל עלין ולולבין דאין כאן מלקות דזג וחרצן לקי משום לאו דמכל אשר יעשה:
תָּנוּ רַבָּנַן: אָכַל כְּזַיִת נָא מִבְּעוֹד יוֹם — פָּטוּר; כְּזַיִת נָא מִשֶּׁחָשֵׁיכָה — חַיָּיב. אָכַל כְּזַיִת צָלִי מִבְּעוֹד יוֹם — לֹא פָּסַל עַצְמוֹ מִבְּנֵי חֲבוּרָה; כְּזַיִת צָלִי מִשֶּׁחָשֵׁיכָה — פָּסַל עַצְמוֹ מִבְּנֵי הַחֲבוּרָה.
Traduction
The Sages taught: If one ate a partially roasted olive-bulk of the Paschal lamb while it was still day on the fourteenth of Nisan, he is exempt. If he ate a partially roasted olive-bulk after dark, he is liable to receive lashes. If he ate a roasted olive-bulk of the Paschal lamb while it was still day on the fourteenth of Nisan, he has not disqualified himself from his group. Once he has started eating the offering, he may not leave the group he joined that arranged to partake together of a single Paschal lamb. Nevertheless, this case is different, as he began eating before the obligation to eat the Paschal lamb went into effect, and therefore he has not disqualified himself from his group by eating the Paschal lamb of another group. However, if he ate a roasted olive-bulk after dark, when he is obligated to eat the Paschal lamb, he disqualifies himself from the group he had joined.
Rachi non traduit
אכל כזית נא מבעוד יום פטור. טעמא מפרש לקמיה מקראי:
לא פסל את עצמו מבני חבורה. דאמרי' לקמן (פסחים דף פו.) אין הפסח נאכל לא בשתי חבורות כאחד ואין האוכל אוכל בשני מקומות ונפקא לן מבבית אחד יאכל ומתרגמינן בחבורא חדא יתאכל ואכילה דמבעוד יום לאו אכילה היא ומותר לאכול משתחשך עם בני חבורה שנמנה עמהן:
כזית צלי משחשיכה. מפסח שנמנה עליו:
פסל עצמו מבני חבורה. כדפרישית שאין האוכל מותר לאכול הימנו בשני מקומות:
תַּנְיָא אִידַּךְ: יָכוֹל אָכַל כְּזַיִת נָא מִבְּעוֹד יוֹם יְהֵא חַיָּיב, וְדִין הוּא: וּמָה בְּשָׁעָה שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל צָלִי — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל נָא. בְּשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ בְּקוּם אֱכוֹל צָלִי — אֵינוֹ דִּין שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל נָא?
Traduction
It was taught in another baraita: I might have thought that one who eats a partially roasted olive-bulk of the Paschal lamb while it was still day is liable to receive lashes. And this is a logical derivation by means of an a fortiori inference: If at the time when one is included in the mitzva to arise and eat the roasted Paschal lamb, he is also included in the prohibition not to eat it partially roasted, then at a time when one is not included in the mitzva to arise and eat the roasted Paschal lamb, isn’t it right that he should be included in the prohibition not to eat it partially roasted?
Rachi non traduit
בשעה שאינו בקום אכול צלי. דאין לו היתר אכילת צלי אינו דין שישנו בלאו דלא תאכל נא:
אוֹ לֹא: בְּשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ בְּקוּם אֱכוֹל צָלִי — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל נָא, בְּשָׁעָה שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל צָלִי — אֵינוֹ בְּבַל תֹּאכַל נָא.
Traduction
Or perhaps this is not the case, as the opposite can be stated: At the time when one is not included in the mitzva to arise and eat the roasted Paschal lamb, he is included in the prohibition not to eat it partially roasted. However, at a time when one is included in the mitzva to arise and eat the roasted Paschal lamb, he is not included in the prohibition not to eat it partially roasted, as the prohibition applies only before one is permitted to eat the Paschal lamb.
Rachi non traduit
או לא. או לא נאמר כן אלא בענין אחר בשעה שישנו בקום אכול צלי דהיינו בלילה דכתיב ואכלו את הבשר בלילה הזה אינו בבל תאכל נא:
וְאַל תִּתְמַהּ, שֶׁהֲרֵי הוּתַּר מִכְּלָלוֹ אֵצֶל צָלִי.
Traduction
The Gemara adds: And do not be confounded by this suggestion, as the prohibition against eating from the Paschal lamb is relaxed because of special circumstances with regard to roasted meat. Before nightfall of the fifteenth of Nisan it is prohibited to eat the Paschal lamb regardless of how it was prepared, but once it grows dark it is permitted to eat it roasted. Perhaps the relaxation of this prohibition indicates that one who eats a partially roasted Paschal lamb after nightfall also does not violate a transgression.
Rachi non traduit
ואל תתמה שהרי הותר מכללו אצל צלי. דהא אפילו צלי היה אסור לאכול ביום כדכתיב ואכלו את הבשר בלילה הזה ולא ביום וכשחשכה הותר מכלל איסור עשה דצלי ונימא נמי נהי דלא הותר לכתחלה אצל נא מיהו לא לחייב עליה אם אכלו:
תַּלְמוּד לוֹמַר: ''אַל תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא וּבָשֵׁל מְבֻשָּׁל בַּמָּיִם כִּי אִם צְלִי אֵשׁ'', שֶׁאֵין תַּלְמוּד לוֹמַר ''כִּי אִם צְלִי אֵשׁ'', וּמָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''כִּי אִם צְלִי אֵשׁ''? לוֹמַר לָךְ: בְּשָׁעָה שֶׁיֶּשְׁנוֹ בְּקוּם אֱכוֹל צָלִי — יֶשְׁנוֹ בְּבַל תֹּאכַל נָא, בְּשָׁעָה שֶׁאֵינוֹ בְּקוּם אֱכוֹל צָלִי — אֵינוֹ בְּבַל תֹּאכַל נָא.
Traduction
Therefore, the verse states: ''You shall not eat it partially roasted, nor boiled in any way [bashel mevushal] in water, but roasted with fire'' (Exodus 12:9). As there is no need for the verse to state: ''Roasted with fire,'' since the previous verse already said: ''On this night you shall eat the meat roasted with fire'' (Exodus 12:8), what then is the meaning when the second verse states: ''Roasted with fire''? This verse comes to tell you that at the time when one is included in the mitzva to arise and eat the roasted Paschal lamb, he is also included in the prohibition not to eat it partially roasted, whereas at a time when one is not included in the mitzva to arise and eat the roasted Paschal lamb, he is not included in the prohibition not to eat it partially roasted either.
Rachi non traduit
שאין תלמוד לומר כי אם צלי אש. דהא כתיב לעיל מיניה צלי אש ומצות וגו':
Tossefoth non traduit
שאין ת''ל כי אם צלי אש. אע''ג דאיצטריך להלקות עליו משום כי אם צלי אש היינו נמי משום דסמכיה לנא ומבושל:
רַבִּי אוֹמֵר: אֶקְרָא אֲנִי ''בָּשֵׁל'', מָה תַּלְמוּד לוֹמַר ''מְבֻשָּׁל''? שֶׁיָּכוֹל אֵין לִי אֶלָּא שֶׁבִּישְּׁלוֹ מִשֶּׁחָשֵׁיכָה, בִּשְּׁלוֹ מִבְּעוֹד יוֹם מִנַּיִן — תַּלְמוּד לוֹמַר ''בָּשֵׁל מְבֻשָּׁל'' מִכָּל מָקוֹם.
Traduction
Rabbi Yehuda HaNasi says: I could have simply read ''boiled [bashel],'' as this word suffices to teach that eating a boiled Paschal lamb is prohibited after dark. What is the meaning when the verse states the seemingly superfluous word mevushal, which also means boiled? These two words together are translated as ''boiled in any way.'' As I might have thought that I have only derived that this prohibition applies when it was boiled after dark, when the obligation to eat the Paschal lamb is in effect. From where do I derive that one is liable if he boils it while it was still day? The verse states the inclusive phrase bashel mevushal, which teaches that this prohibition applies in any case.
Rachi non traduit
אקרא אני בשל. דייך הוה ליה בקריאת בשל:
אין לי. שיתחייב על אכילת בשר אלא אם כן בישלו משחשיכה שהוא עיקר זמנו:
בישלו מבעוד יום. ואכלו משתחשך מנין:
וְהַאי ''בָּשֵׁל מְבֻשָּׁל'' אַפְּקֵיהּ רַבִּי לִצְלִי קֵדָר וְלִשְׁאָר מַשְׁקִין!
Traduction
The Gemara asks: But Rabbi Yehuda HaNasi himself derived from the expression ''bashel mevushal'' the prohibition against roasting the meat of the Paschal lamb in a pot, i.e., cooking the meat in a pot without the addition of liquids, and the prohibition against boiling it with other liquids. How can he derive another halakha from this same phrase?
Rachi non traduit
והא אפקיה. רבי גופיה דרשיה לעיל לשאר משקין ולצלי קדר:
בשל מבושל. מדשני בדבוריה דריש ביה דרשה אחריתי נמי:
אִם כֵּן — לֵימָא קְרָא אוֹ ''בָּשֵׁל בָּשֵׁל'', אוֹ ''מְבֻשָּׁל מְבֻשָּׁל''. מַאי ''בָּשֵׁל מְבֻשָּׁל''? שָׁמְעַתְּ מִינַּהּ תַּרְתֵּי.
Traduction
The Gemara answers: If so, i.e., if this verse is referring only to the matter of cooking meat with other liquids or without any liquids, let the verse say either ''bashel bashel'' or ''mevushal mevushal,'' and one halakha would be derived from the extraneous word. What is derived from the varied wording ''bashel mevushal''? Learn from this verse two halakhot, one with regard to the manner of the cooking of the Paschal lamb, and the other concerning the time of its cooking.
Tossefoth non traduit
אם כן לימא קרא בשל בשל או מבושל מבושל. הכא משמע דאורחיה דקרא לכפול תיבה אחת בענין אחד טפי מבשני עניינים וכן במרובה (ב''ק דף סה.) גבי המצא תמצא ובהחובל (שם דף פה:) גבי ורפא ירפא וקשה דבריש היו בודקין (סנהדרין ד''מ:) קאמר מדהוי ליה למיכתב דרוש תדרוש או חקור תחקור וכתב היטב שמע מינה לאפנויי משמע דאי הוה כתב הכי לא הוה מופנה ושמא התם לא חש לדקדק בלשון רק להוכיח דמופנה:
תָּנוּ רַבָּנַן: אָכַל צָלִי מִבְּעוֹד יוֹם — חַיָּיב, וּכְזַיִת נָא מִשֶּׁחָשֵׁיכָה — חַיָּיב.
Traduction
The Sages taught: If one ate from a roasted Paschal lamb when it was still day, he is liable to receive lashes, and likewise if one ate after dark an olive-bulk that was partially roasted, he is liable to receive lashes.
Rachi non traduit
כזית צלי מבעוד יום חייב. מפרש ליה לקמיה:
קָתָנֵי צָלִי דּוּמְיָא דְּנָא: מָה נָא בְּלָאו, אַף צָלִי בְּלָאו.
Traduction
This baraita taught that the case of roasted meat is similar to the case of partially roasted meat: Just as one who consumes partially roasted meat is in violation of a prohibition, so too, one who consumes this roasted meat while it is still day is in violation of a prohibition.
Rachi non traduit
קתני. חיובא דצלי דמבעוד יום דומיא דחיובא דנא משחשיכה:
בִּשְׁלָמָא נָא, כְּתִיב: ''אַל תֹּאכְלוּ מִמֶּנּוּ נָא'', אֶלָּא צָלִי מְנָלַן?
Traduction
The Gemara asks: Granted, with regard to partially roasted meat, it is written: ''You shall not eat it partially roasted'' (Exodus 12:9). However, with regard to meat that has been roasted, from where do we derive that one who eats it before the proper time has committed a transgression?
דִּכְתִיב: ''וְאָכְלוּ אֶת הַבָּשָׂר בַּלַּיְלָה הַזֶּה''. בַּלַּיְלָה — אִין, בַּיּוֹם — לָא.
Traduction
The Gemara answers: As it is written: ''And they shall eat the meat on that night, roasted with fire, and matzot; with bitter herbs they shall eat it'' (Exodus 12:8). The Gemara derives from this verse: At night, yes, the Paschal lamb may be eaten; however, by day, no, it may not be eaten in any manner.
הַאי לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה הוּא, וְכָל לָאו הַבָּא מִכְּלַל עֲשֵׂה — עֲשֵׂה!
Traduction
The Gemara asks: This is a prohibition that comes by inference from a positive mitzva, i.e., it is not stated in the Torah in the form of a prohibition. There is a principle that every prohibition that comes by inference from a positive mitzva is classified as a positive mitzva. One who transgresses a mitzva of this kind is considered to have transgressed a positive mitzva, not a prohibition.
אָמַר רַב חִסְדָּא: הָא מַנִּי
Traduction
The Gemara answers that Rav Ḥisda said: In accordance with whose opinion is this baraita?
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source